ГлавнаяСтихиЛирикаЛюбовная лирика → 130 сонет Шекспира

130 сонет Шекспира

28 сентября 2016 - Толстов Вячеслав
article356403.jpg
На Солнце - взгляд любимой не похож.
Прекрасны губы - но коралл красней.
И снег белей, чем грудь её, так что ж,
Силки волос на голове у ней.

Дамасских много  белых, алых роз ,
Но на её щеках не те сорта,
В духах есть наслажденье, но вопрос
Чем пахнет у любимой изо рта…

Ловлю с любовью смысл в её словах,
Но музыке внимательнее внемлю;
Не верю, что так ходят в небесах,
Когда она идёт, утюжа землю.

Сомнениями душу не тревожь,
Ведь в небесах красивая, но ложь.

*

My mistress′ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips′ red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.


 

© Copyright: Толстов Вячеслав, 2016

Регистрационный номер №0356403

от 28 сентября 2016

[Скрыть] Регистрационный номер 0356403 выдан для произведения: На Солнце - взгляд любимой не похож.
Прекрасны губы - но коралл красней.
И снег белей, чем грудь её, так что ж,
Силки волос на голове у ней.

Полно Дамасских, красных, белых роз ,
Но на её щеках не те сорта,
В духах есть наслажденье, но вопрос
Чем пахнет у любимой изо рта…

Ловлю с любовью смысл в её словах,
Но музыке внимательнее внемлю;
Не верю, что так ходят в небесах,
Когда она идёт, утюжа землю.

Сомнениями душу не тревожь
Ведь в небесах красивая, но ложь.

*

My mistress′ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips′ red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
 
Рейтинг: +4 643 просмотра
Комментарии (11)
Полина Стрёмная # 28 сентября 2016 в 22:06 +1
Вячеслав, замечательная работа, спасибо!
Толстов Вячеслав # 29 сентября 2016 в 06:34 +1
Спасибо, Полина! Приятный сюрприз!
Полина Стрёмная # 29 сентября 2016 в 06:53 +1
Я очень люблю Шекспира, а у вас просто попадание в десятку, прочла и перелетела в своё детство:), я его вместо сказок читала:), а позже со сказками:)...Блестящая работа!
Толстов Вячеслав # 29 сентября 2016 в 06:56 0
Спасибо, красавица! Я тоже оттуда родом.
Станислав Гребенкин # 29 сентября 2016 в 13:31 +1
Пришлось специально создать здесь аккаунт только лишь для того, чтобы засвидетельствовать мое глубочайшее "мерси-с" за такие ... изыски. Слов нет. Шедевр!
Толстов Вячеслав # 29 сентября 2016 в 14:26 0
Спасибо, Станислав! Сам по себе сонет 130 привлёк внимание, поэтому я внимательно отнёсся к оригиналу, так же к прежним вариантам перевода. Это помогло выразить свой взгляд на эту тему.
Толстов Вячеслав # 29 сентября 2016 в 14:26 0
Спасибо, Станислав! Сам по себе сонет 130 привлёк внимание, поэтому я внимательно отнёсся к оригиналу, так же к прежним вариантам перевода. Это помогло выразить свой взгляд на эту тему.
Станислав Гребенкин # 30 сентября 2016 в 04:56 +1
Shall we look forward for something new of the kind? You've pleased us a lot, I daresay, and that's why I, personally, entreat for that! Thank You once more. Very!
Толстов Вячеслав # 30 сентября 2016 в 12:22 0
Спасибо, Станислав! Совершенствоваться никогда не поздно. Я за эти годы в социальных сетях привык к приобщению к творчеству тех, кто лишь попробовал испытать себя. Не было ещё примеров деградации, а творческий рост гарантирован всем, кто проявляет активность.
Особенно это заметно в литературных переводах.
Не важно, прозы или поэзии. Все библиотеки доступны,- и всё лучше, чем игры, например.
Людмила Ураева # 5 октября 2016 в 11:02 0
Благодарю Вас, дорогой Вячеслав! Ваш перевод заслуживает внимания. Желательно, чтобы и два других произведения были здесь опубликованы. Удачи Вам! rose
Толстов Вячеслав # 6 октября 2016 в 08:20 0
Спасибо, Людмила! "Кот в пустой квартире" Шимборской (1-й вариант)должен быть здесь, несколько переводов Теннисона в плейкастах. Сейчас перенесу на "Парнас" "Колыбельную Теннисона.
Sweet and low, sweet and low,
Wind of the western sea,
Low, low, breathe and blow,
Wind of the western sea!
Over the rolling waters go,
Come from the dying moon, and blow,
Blow him again to me;
While my little one, while my pretty one, sleeps.

Sleep and rest, sleep and rest,
Father will come to thee soon;
Rest, rest, on mother’s breast,
Father will come to thee soon;
Father will come to his babe in the nest,
Silver sails all out of the west
Under the silver moon:
Sleep, my little one, sleep, my pretty one, sleep.
*
Лорд Альфред Теннисон (1809-1892)

Сладко и вниз, сладко и вглубь,
Ветер западный с моря,
Низко, низко, дышать и дуть,
Ветром западным с моря!
Катятся волны и воды идут,
Словно луну утонувшую бьют,
Дует снова ко мне и мчит;
В то время как мой маленький, и мой хорошенький, спит.
Сон и отдых, сон впереди,
Отец придёт за ответом;
Отдых, у матери на груди,
Отец придёт за ответом;
Папа, придёт он к младенцу в гнезде,
Парус серебряный будет в воде
Под серебристым светом:
Сон, мой маленький, спи, мой хороший, спи.