ГлавнаяЗарубежнаяШекспир Уильям → Уильям Шекспир - Сонет 105 на английском в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля

Уильям Шекспир - Сонет 105 на английском в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля

Let not my love be call'd idolatry,
 
Nor my belovd as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse, to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.
'Fair, kind and true' is all my argument,
'Fair, kind, and true', varying to other words,
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
'Fair, kind, and true' have often lived alone,
Which three till now never kept seat in one.
Sonnet 105 by William Shakespeare в оригинале
 
Пусть моя любовь не будет называться идолопоклонством,
Ни мой Белов как идол шоу,
Так как все равно мои песни и хвалы будут
К одному, из одного, все еще такому, и всегда так.
Добро - это моя любовь сегодня, завтра доброта,
Все еще постоянный в удивительном совершенстве;
Поэтому мой стих, к постоянству прикован,
Одна вещь выражая, оставляет вне разницу.
"Справедливый, добрый и истинный" - вот все мои аргументы,
'Справедливый, добрый и истинный', варьируясь до других слов,
И на это изменение тратится мое изобретение,
Три темы в одной,что дает удивительный простор.
"Справедливая, добрая и правдивая" часто жила одна,
Которые трое до сих пор никогда не сидели в одном.
Sonnet 105 by William Shakespeare в оригинале
 
Язычником меня ты не зови,
Не называй кумиром божество.
Пою я гимны, полные любви,
Ему, о нем и только для него.
Его любовь нежнее с каждым днем,
И, постоянству посвящая стих,
Я поневоле говорю о нем,
Не зная тем и замыслов других.
"Прекрасный, верный, добрый" - вот слова,
Что я твержу на множество ладов.
В них три определенья божества,
Но сколько сочетаний этих слов!
Добро, краса и верность жили врозь,
Но это все в тебе одном слилось!
Сонет 105 в переводе Cамуила Маршака
 
Моя любовь не идолослуженье,
И милый мой не идол без души,
Хоть шлют все те же страстные хваленья
Все одному ему мои стихи.
Он так же мил сегодня, как вчера,
Все так же постоянно совершенен,
Поэтому в созданиях пера
И мой восторг все так же неизменен.
Мил, добр, правдив - вот все их содержанье,
Мил, добр, правдив - в разнообразьи слов
Три темы во едином сочетаньи.
Вот цель, и смысл, и дух моих стихов.
"Мил, добр, правдив" - встречаются отдельно,
Но только в нем сложились нераздельно.
Сонет 105 в переводе Модеста Чайковского
 
Моя любовь не идолам служенье.
Любимого не называй божком
За то, что все хвалы и песнопенья
Всегда ему и лишь о нем одном.
Сегодня нежен, завтра он нежнее
И в прелести своей неизменим,
Мои стихи полны одною ею,
Не заменяя свой напев иным.
"Добр, чист, красив" - вот все их содержанье,
"Добр, чист, красив" - на все лады пою.
Трех этих тем безмерны сочетанья,
Им отдал я поэзию свою.
"Добр, чист, красив" - их часто встретишь врозь,
Но вместе все - в тебе одном сплелось.
Сонет 105 в переводе Александра Финкеля
Рейтинг: +2 Голосов: 2 217 просмотров

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!