ГлавнаяСтихиПереводы и стихи на других языкахПереводы песен → Если ты уйдёшь (перевод "if you go away")

Если ты уйдёшь (перевод "if you go away")

21 апреля 2022 - Назения Вселенская
article505483.jpg
Если ты уйдёшь в этот летний день,
Не взойдёт рассвет. Отцветёт сирень.

Смолкнут стаи птиц где-то на ветвя́х.
И замрёт душа в тусклых серых днях.

Стихнет нежных глаз колдовской огонь.
Не прильнёт к щеке в эту ночь ладонь.

Если ты уйдёшь...
Если ты уйдёшь...
Если ты уйдёшь...

Если ты уснёшь на моём плече,
Я зажгу во сне миллион свечей.

В летний зной прольюсь ледяным дождём.
А в пургу явлюсь золотым огнём.

Если ты уйдёшь, сердце будет ждать.
Только не вернуть наши дни назад.

Если ты уйдёшь...
Если ты уйдёшь...
Если ты уйдёшь...

Если ты уйдёшь и закроешь дверь,
Рухнет целый мир из надежд и вер.

На песке из грёз у морской воды
Растворятся вмиг все твои следы.

В холостую ночь под немой Луной
Я увижу сны о тебе одной...

Если ты уйдёшь...
Если ты уйдёшь...
Если ты уйдёшь...

***
Вольный перевод песенного текста "If you go away". 
В свою очередь английский текст - тоже перевод (с французского языка) американским автором Родом Маккуэном. 
А вот настоящий оригинал был написан и исполнен французом Жаком Брелем в 1959г. и назывался: "Ne me quitte pas". 
Исполнители из разных стран мира в разное время озвучивали эту песню. Мне больше всего нравится нежное исполнение Патрисии Каас.

© Copyright: Назения Вселенская, 2022

Регистрационный номер №0505483

от 21 апреля 2022

[Скрыть] Регистрационный номер 0505483 выдан для произведения:
Если ты уйдёшь в этот летний день,
Не взойдёт рассвет. Отцветёт сирень.

Смолкнут стаи птиц где-то на ветвя́х.
И замрёт душа в тусклых серых днях.

Стихнет нежных глаз колдовской огонь.
Не прильнёт к щеке в эту ночь ладонь.

Если ты уйдёшь...
Если ты уйдёшь...
Если ты уйдёшь...

Если ты уснёшь на моём плече,
Я зажгу во сне миллион свечей.

В летний зной прольюсь ледяным дождём.
А в пургу явлюсь золотым огнём.

Если ты уйдёшь, сердце будет ждать.
Только не вернуть наши дни назад.

Если ты уйдёшь...
Если ты уйдёшь...
Если ты уйдёшь...

Если ты уйдёшь и закроешь дверь,
Рухнет целый мир из надежд и вер.

На песке из грёз у морской воды
Растворятся вмиг все твои следы.

В холостую ночь под немой Луной
Я увижу сны о тебе одной...

Если ты уйдёшь...
Если ты уйдёшь...
Если ты уйдёшь...

***
Вольный перевод песенного текста "If you go away". 
В свою очередь английский текст - тоже перевод (с французского языка) американским автором Родом Маккуэном. 
А вот настоящий оригинал был написан и исполнен французом Жаком Брелем в 1959г. и назывался: "Ne me quitte pas". 
Исполнители из разных стран мира в разное время озвучивали эту песню. Мне больше всего нравится нежное исполнение Патрисии Каас.
 
Рейтинг: +9 242 просмотра
Комментарии (10)
Людмила Ойкина # 21 апреля 2022 в 11:07 +4
Какая прелесть! spasibo=9
Назения Вселенская # 21 апреля 2022 в 19:11 +3
Благодарю, Людмила! buket7
Всеволод Селоустьев # 21 апреля 2022 в 17:17 +2
Добрый день, Назения!
Хороший перевод. Такой лиричный женский...
Я в своё время тоже переводил(даже слишком вольно).))
Зря Вы клип Патрисии Каас в конце не поставили.
Я помнится Оскара Бентона ставил композицию, он мне ближе как-то показался нежели Патрисия.
(Шо делать, мужской шовинизм...) ))
cvety-rozy-11
Назения Вселенская # 21 апреля 2022 в 19:14 +2
Спасибо, Всеволод. musik-16 Попробую поставить. Но не знаю - получится ли. Когда я В Инстаграме опубликовала этот клип, его заблокировали из-за авторских прав.
Всеволод Селоустьев # 21 апреля 2022 в 20:24 +1
faa725e03e0b653ea1c8bae5da7c497d
Пронькина Татьяна # 21 апреля 2022 в 22:39 +1
Очаровательно, Назения. С таким удовольствием прочла Ваш перевод, а потом и Патрисию послушала. Спасибо за прекрасную поэзию. buket-roz
Назения Вселенская # 23 апреля 2022 в 18:49 +1
Благодарю, Татьяна. cvety-v-korzine-4
Марта Шаула # 24 апреля 2022 в 21:57 +1
Дорогая Назения! Я в восхищении от перевода на русский язык
Замечательного произведения, которое
переводили на разные языки и исполняли
известные, мировые вокалисты!
Жаль,что Вы не озвучили это чудесное произведение!
Вам всех благ и радости от души желаю!!!
best-1
Василий Терехин # 24 апреля 2022 в 22:17 +2
Перевод, однозначно, роскошный! flo
Назения Вселенская # 25 апреля 2022 в 18:04 +1
Благодарю, Василий! cheremuha