Цветок

26 апреля 2012 - Михаил Годес


 

Пепел вокруг. Синевы уголок.
Это - мира огромного часть.
Спи, моя кроха, спи мой цветок,
Бог наш покой тебе даст...

Священные войны - парады вины
Слышу скрежет и скрип колёс.
Ангелы плакали средь тишины,
Но на лицах их не было слёз...

Тебя укачает земля навек,
Улыбку укроет травой.
Цвести тебе там, где времени бег,
Увяз в немоте глухой.

Снова нажал на курок палач,
Сердце его - в крови.
В праведных войнах : плачь, не плачь:
Гибнут дети - цветы любви...

В твоих мечтах и в ветре
Мелодия слышна.
Жила на белом свете
Девочка одна...

Перевод  с иврита стихотворения  Цруя Лахав "Цветок"


 

© Copyright: Михаил Годес, 2012

Регистрационный номер №0045158

от 26 апреля 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0045158 выдан для произведения:

Серая пыль, синевы уголок:

Это – твой маленький мир.

Кроха моя , нежный цветок,

Вечный покой обрети.

 

Молох "святой", бесконечной войны

Детскую душу унёс.

Плакали ангелы средь тишины,

Плакали молча, без слёз...

 

Земля-колыбель приняла твоё тело,

Улыбку укрыла навек.

Безмолвье цветёт там,

где быль или небыль,

В краю примиряющим всех...

 

Облилось ли кровью сердце падонка

Спустившего тот курок?

"Справедливой " войне плевать на ребёнка:

Отмерен безжалостно срок...

 

Летят твои сны унесённые ветром,

Мелодию дарит смычок.

Спи моя радость, спи моя песня,

Спи мой любимый цветок...

 

" Цветок " Перевод с иврита ( вольный ) стихи Амира Бенаюна.
Написаны в память зверски убитой трехмесячной девочки Адас Фогель,
павшей от руки палестинца террориста в поселении Итамар .

 
Рейтинг: +5 922 просмотра
Комментарии (2)
Алла Войнаровская # 8 мая 2012 в 13:31 +1
live1 buket7 buket4 elka2
Михаил Годес # 9 мая 2012 в 07:51 0
Спасибо, Алла! С праздником Победы! 9may