Людям

2 июня 2012 - Ольга Баранова
Э. Лир
There was an Old Man with a nose,
Who said, ‘If you choose to suppose,
That my nose is too long,
You are certainly wrong!
That remarkable Man with a nose.
 

моя версия
 
 К пеликанам попал Господин,
 Из достоинств имел Нос один.
 - Что за нос-великан... -
 Прошептал пеликан.
 Горд был носом своим Господин!
 
Э. Лир
 
There was a Young Lady whose bonnet,
Came untied when the birds sat upon it;
But she said: 'I don't care!
All the birds in the air
Are welcome to sit on my bonnet!'


моя версия
 
 В нашем городе Дама живет,
 Из волос она кос не плетет.
 Создавая уют,
 Птицы гнезда там вьют!
 В дружбе с птицами Дама живет.

 

© Copyright: Ольга Баранова, 2012

Регистрационный номер №0052800

от 2 июня 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0052800 выдан для произведения:

Э. Лир

There was an Old Man with a nose,

Who said, ‘If you choose to suppose,

That my nose is too long,

You are certainly wrong!

That remarkable Man with a nose.

 

версия Незнайки

К пеликанам попал Господин,

Из достоинств имел Нос один.

Что за нос-великан!

Прошептал пеликан…

Горд был носом своим Господин!

 

Э. Лир

 

There was a Young Lady whose bonnet,
Came untied when the birds sat upon it;
But she said: 'I don't care!
All the birds in the air
Are welcome to sit on my bonnet!'

версия Незнайки

 

В нашем городе Дама живет,

Из волос она кос не плетет.

Создавая уют,

Птицы гнезда там вьют!

В дружбе с птицами Дама живет.

 
Рейтинг: +27 1747 просмотров
Комментарии (40)
чудо Света # 2 июня 2012 в 21:41 +6
zyy supersmile
но, пойду словарик вазьму!!
с теплом, Светлана!
Ольга Баранова # 2 июня 2012 в 21:47 +8
Спасибо, что Вы заглянули! begu
Анна Магасумова # 5 июня 2012 в 10:37 +5
Английский не понимаю, но очень своеобразно и интересно! smile
Ольга Баранова # 5 июня 2012 в 11:47 +5
Спасибо! Это даже не перевод, а вольная интерпретация, близкая к содержанию оригинала...
flo
ORIT GOLDMANN # 6 июня 2012 в 00:57 +6
best
best
Ольга Баранова # 7 июня 2012 в 16:01 +5
flo
GRAN MERCY !
Лариса Мойшева # 1 июля 2012 в 14:00 +4
hihi live1
А от дамы я просто в восторге!!!
Спасибо от души! super elka
Ольга Баранова # 1 июля 2012 в 14:27 +4
Спасибо, Лариса! dogflo
Юлия Чехранова # 1 августа 2012 в 01:04 +4
так своебразно и интересно, впервые вижу такое, но мне нравится)) scratch
Ольга Баранова # 1 августа 2012 в 01:14 +4
Спасибо, Юлия smile
Лидия Гржибовская # 26 сентября 2012 в 19:28 +3
super
ПРЕКРАСНЫ ЛИМЕРИКИ!
Ольга Баранова # 26 сентября 2012 в 22:04 +3
Спасибо, Лидия, за прочтение и Вашу положительная оценку buket1
Ольга Розенберг # 9 октября 2012 в 00:32 +4
Да, это не просто перевод - это ВОССОЗДАНИЕ произведения. Когда, опуская частности, автор сохраняет главное. Это, безусловно, искусство; это настоящее художественное творчество.
supersmile soln
Ольга Баранова # 3 марта 2013 в 21:07 +2
zst
.. # 25 февраля 2013 в 21:57 +4
Ольга Баранова # 3 марта 2013 в 21:06 +2
Вот, пробую переводить )))
Ольга Постникова # 3 апреля 2013 в 16:36 +3
Оля, очень красиво!Я не могу переводить. К сожалению. Но...в последнее время мне внучка даёт подстрочники, а я пробую их привести в поэтический вид-очень увлекательно. Есть парочка "опусов", надо выложить, послушать Ваше мнение. best
Ольга Баранова # 5 апреля 2013 в 00:15 +1
Оля, это классический английский лимерик, но перевод смысловой, не дословный.
Выкладывайте, конечно! Будет интересно, уверена!
Спасибо!
Татьяна Стафеева # 3 ноября 2013 в 21:56 +3
Олечка, перевод это или близко к тексту, но
лимерики просто великолепные!
osenpar2
Ольга Баранова # 4 ноября 2013 в 21:42 +2
Спасибо, Таня!
Пробовала переводить, да забросила))
)) # 2 января 2014 в 00:25 +2
Красивая интерпретация.Мне понравилось.Спасибо.
Ольга Баранова # 4 января 2014 в 23:28 +1
Благодарю за отзыв !
Валентина Егоровна Серёдкина # 10 февраля 2014 в 22:54 +2
Оля, спасибо! Очень хорошо в переводе... Успехов Вам!
Светлой радости! 38 t07067 soln
Ольга Баранова # 11 февраля 2014 в 22:03 +2
Благодарю Вас, Валентина Егоровна, за неизменное внимание и отзывчивость!
Всего Вам доброго!
Алена Викторова # 8 января 2017 в 17:00 +2
t13502 smileded
Влад Колд # 6 августа 2017 в 07:00 +3
А это - лучше, чем перевод!
smayliki-prazdniki-34
Ольга Баранова # 10 декабря 2018 в 07:48 0
Благодарю от души, Влад!
Василисса # 7 декабря 2018 в 10:04 +1
Оля, гениально! Вот это я понимаю... настоящее творчество!))
Браво!!! Думаю, сам Эдвард Лир пришел бы в неописуемый восторг!
lady-3 best-7
Ольга Баранова # 10 декабря 2018 в 07:48 +1
Оля, благодарю тебя за труд прочтения!
Когда-то был период, заинтересовалась переводом, перевела даже детскую повесть, но не показывала, лежит в недрах)).

cvety-rozy-17
Василисса # 10 декабря 2018 в 09:23 +1
Не надо, чтобы лежала в недрах))
Дай людям насладиться!..
big_smiles_138
Ольга Баранова # 10 декабря 2018 в 09:27 0
Да вот, читаю и что-нибудь не нравится, надо править))
Нина Колганова # 27 декабря 2018 в 15:21 +2
Понятно,Олечка, что перевод даётся Вам легко, если получились интересные лимерики(это они?)Название отличное. Пройти мимо нельзя.)))С улыбкой.С добрыми предновогодними пожеланиями.))) elka
Ольга Баранова # 30 декабря 2018 в 10:46 +1
Нина, ты верно заметила, это лимерики))
А перевод все лишь смысловой. Когда-то мне это было интересно.
Благодарю и с Наступающим!

t7709
Алена Викторова # 12 марта 2019 в 02:40 +1
....добрая дама
Вся такая весенняя!
про нос - пеликанам виднее)
А за окном снег разбавляет весну...
Солнца побольше и вдохновения, Оля.
Ольга Баранова # 16 марта 2019 в 21:40 +1
У нас тоже пока в полную силу борьба двух времён года))
Спасибо, Алёна!
Виктор Ли # 18 июля 2022 в 10:45 +1
Замечательные версии, Оля! Смешнее, чем оригиналы. Особенно хороша находка с пеликанами ))
live1
Ольга Баранова # 18 июля 2022 в 21:38 0
Спасибо, Витя!
Когда-то это было интересно.))
Виктор Ли # 18 июля 2022 в 22:50 +1
А мне и теперь интересно )) А что было 20-30 лет назад - еще интереснее.
Веталь Шишкин # 7 октября 2022 в 11:07 +1
Мне кажется, что тут сама работа интереснее, чем результат.
Ольга Баранова # 7 октября 2022 в 21:30 0
Опыты первых вольных переводов