ГлавнаяЗарубежнаяШекспир Уильям → Уильям Шекспир - Сонет 115 на английском в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля

Уильям Шекспир - Сонет 115 на английском в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля

 
Those lines that I before have writ do lie,
Even those that said I could not love you dearer;
Yet then my judgment knew no reason why
My most full flame should afterwards burn clearer.
But reckoning Time, whose millioned accidents
Creep in 'twixt vows, and change decrees of kings,
Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents,
Divert strong minds to th'course of alt'ring things --
Alas, why, fearing of Time's tyranny,
Might I not then say 'Now I love you best',
When I was certain o'er incertainty,
Crowning the present, doubting of the rest?
Love is a babe: then might I not say so,
To give full growth to that which still doth grow.
Sonnet 115 by William Shakespeare в оригинале

Те строки, которые я раньше писал, действительно лгут.,
Даже те, кто говорил, что я не могу любить тебя сильнее.;
И все же тогда мое суждение не знало причины.
Мое самое полное пламя должно впоследствии гореть чище.
Но отсчет времени, чьи миллионные несчастные случаи
Прокрадывайтесь в промежутки между обетами и меняйте указы королей,
Загар священная красота, притупить острые намерения,
Отвлеките сильные умы на th'course of alt'Ring things --
Увы, почему, боясь тирании времени,
Разве я не могу тогда сказать: "Теперь я люблю тебя больше всего"?,
Когда я был уверен в своей невежливости,
Короновать настоящее, сомневаясь в остальном?
Любовь-это дитя: тогда я не могу так сказать,
Чтобы дать полный рост тому, что все еще растет.
Sonnet 115 by William Shakespeare в оригинале

О, как я лгал когда-то, говоря:
"Моя любовь не может быть сильнее".
Не знал я, полным пламенем горя,
Что я любить еще нежней умею.
Случайностей предвидя миллион,
Вторгающихся в каждое мгновенье,
Ломающих незыблемый закон,
Колеблющих и клятвы и стремленья,
Не веря переменчивой судьбе,
А только часу, что еще не прожит,
Я говорил: "Любовь моя к тебе
Так велика, что больше быть не может!"
Любовь - дитя. Я был пред ней не прав,
Ребенка взрослой женщиной назвав!
Сонет 115 в переводе Cамуила Маршака

В моих стихах к тебе я прежде лгал,
Где говорил: "Нельзя любить сильнее!"
Тогда рассудок мой не понимал,
Как может быть мой пыл любви ярчее.
Ход времени в миллионах измерений
Крадется в клятвы, рушит власть царей,
Темнит красу, тупит порыв решений
И силу духа силою своей.
Как мог, страшась его всесильной власти,
Я не сказать: "Нельзя любить сильней"?
Уверенный в непрочности вещей,
Я верил только в мимолетность счастья.
Любовь - дитя. Я ж, как на зрелый плод,
Смотрел на то, что зреет и растет.
Сонет 115 в переводе Модеста Чайковского

О, как я лгал, когда в стихах твердил,
Что не могу любить тебя нежнее.
Мой жалкий ум тогда не ведал сил,
Огонь любви взметающих сильнее.
Случайностей я видел миллион:
Они нарушат клятвы и решенья,
Ославят прелесть, выгонят закон,
И твердый дух толкнут на преступленье.
Зачем, увы, их власти устрашась,
Я не сказал: "Люблю тебя безмерно?!"
Сомненьям отдавал свой каждый час,
Не понимал, что верно, что неверно?
Любовь - дитя. Зачем же ей расти
Я не позволил, преградив пути?!
Сонет 115 в переводе Александра Финкеля
Рейтинг: +2 Голосов: 2 248 просмотров

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Это Вы не читали...
Виньетка