ГлавнаяЗарубежнаяШекспир Уильям → Уильям Шекспир - Сонет 108 на английском в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля

Уильям Шекспир - Сонет 108 на английском в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля

 
What's in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?
What's new to speak, what new to register,
That may express my love, or thy dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must, each day say o'er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallowd thy fair name.
So that eternal love in love's fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,
Finding the first conceit of love there bred,
Where time and outward form would show it dead.
Sonnet 108 by William Shakespeare в оригинале

Что в мозгу может быть написано чернилами
Кто же из них не представлял тебе моего истинного духа?
Что нового говорить, что нового регистрировать,
Это может быть выражением моей любви или твоей дорогой заслуги?
Ничего, милый мальчик; но все же, как молитвы божественные,
Я должен каждый день говорить одно и то же,
Не считая ничего старого, ты мой, а я твой.,
Даже тогда, когда я впервые увидел твое прекрасное имя.
Так что вечная любовь в новом случае любви
Весит не пыль, а травмы от возраста,
Ни дает к необходимым морщинкам место,
Но делает античность для Ай своей страницы,
Найдя там первое тщеславие любви взращенное,
Где время и внешняя форма покажут его мертвым.
Sonnet 108 by William Shakespeare в оригинале

Что может мозг бумаге передать,
Чтоб новое к твоим хвалам прибавить?
Что мне припомнить, что мне рассказать,
Чтобы твои достоинства прославить?
Нет ничего, мой друг. Но свой привет,
Как старую молитву - слово в слово, -
Я повторяю. Новизны в нем нет,
Но он звучит торжественно и ново.
Бессмертная любовь, рождаясь вновь,
Нам неизбежно кажется другою.
Морщин не знает вечная любовь
И старость делает своим слугою.
И там ее рожденье, где молва
И время говорят: любовь мертва!
Сонет 108 в переводе Cамуила Маршака

Нет ничего доступного перу,
Чего тебе не выразил мой гений.
Что нового сказать тебе могу,
В чем не было бы прежних откровений?
Ничто, мой светлый мальчик; как в вседневной
Молитве Богу то же говорю, -
Как стар, но и не стар мой крик душевный -
<Я твой, ты мой> - с тех пор, что я люблю.
Так вечная любовь в своем теченьи
Не знает пыли и обид времен,
Не зрит морщин, - и в вечном обновленьи
След дряхлости в рабы ей присужден.
Где время, внешность вносят обветшанье,
Она живет в лучах воспоминанья.
Сонет 108 в переводе Модеста Чайковского

Что есть в мозгу достойное чернил,
Чем чувств своих не выразил уже я?
Что нового тебе я б сообщил,
Сказав, что ты всех краше и нежнее?
Нет, друг мой, ничего! Но хоть стары
Слова молитв, все нам они родные.
"Ты - мой, я - твой", - твержу я с той поры,
Когда с тобой я встретился впервые.
Бессмертную любовь не устрашит
Ни пыль времен, ни лет прошедших бремя;
Она не убоится их обид
И сделает своим слугою время,
И будет, как и в юности, жива,
Хоть мертвой огласит ее молва.
Сонет 108 в переводе Александра Финкеля

Рейтинг: +3 Голосов: 3 182 просмотра

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Это Вы не читали...
Виньетка