ГлавнаяЗарубежнаяШекспир Уильям → Уильям Шекспир - Сонет 97 на английском в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля

Уильям Шекспир - Сонет 97 на английском в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans, and unfathered fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;
Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.
Sonnet 97 by William Shakespeare в оригинале
 
Как же похоже на зиму было мое отсутствие!
От тебя же-радость скоротечного года!
Какие морозы я чувствовал, какие темные дни видел!
Какая старая декабрьская нагота повсюду!
И все же на этот раз снято было летнее время,
Изобилующая осень большая с богатым увеличением,
Вынося бессмысленную ношу премьер-министра,
Как овдовевшие утробы после смерти их господина:
И все же мне кажется, что это обильная проблема
Но надежда на сиротство, да и неосуществленный плод,
Ибо лето и его радости ждут тебя,
А ты далеко, сами птицы немы;
Или если они поют, то с таким унылым подбадриванием
Эти листья выглядят бледными, боясь приближающейся зимы.
Sonnet 97 by William Shakespeare в оригинале
 
Мне показалось, что была зима,
Когда тебя не видел я, мой друг.
Какой мороз стоял, какая тьма,
Какой пустой декабрь царил вокруг!
За это время лето протекло
И уступило осени права.
И осень шла, ступая тяжело, -
Оставшаяся на сносях вдова.
Казалось мне, что все плоды земли
С рождения удел сиротский ждет.
Нет в мире лета, если ты вдали.
Где нет тебя, и птица не поет.
А там, где слышен робкий, жалкий свист,
В предчувствии зимы бледнеет лист!
Сонет 97 в переводе Cамуила Маршака
 
Как на зиму похожи дни разлуки
С тобой, о радость промелькнувших дней!
Какой мороз! Как все томится в скуке!
Какой декабрь средь леса и полей!
А между тем то было вслед за летом,
Роскошной осенью, в пору плодов,
Зачатых некогда весенним цветом,
Как плод любви осиротелых вдов.
И вялыми казались мне плоды,
Которые не знают ласк отца,
Ведь лето и отрада там, где ты,
А без тебя у рощи нет певца.
А если есть, поет он так уныло,
Что вянет лист, страшась зимы постылой.
Сонет 97 в переводе Модеста Чайковского
 
С зимою схожа та пора была,
Когда в разлуке жили мы с тобой.
О, что за стужа! О, сырая мгла!
Что за декабрь, пустынный и нагой!
А были солнцем эти дни полны,
И не спеша шла осень по траве,
Неся в себе обильный плод весны,
Подобная беременной вдове.
Но я гляжу на это все скорбя -
Какой сиротский, безотцовский двор. . .
Нет лета для меня, где нет тебя,
Где нет тебя, и птиц безмолвен хор,
А если и раздастся звук глухой,
То блекнет лист от страха пред зимой.
Сонет 97 в переводе Александра Финкеля
Рейтинг: +2 Голосов: 2 360 просмотров

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Это Вы не читали...
Виньетка