ГлавнаяЗарубежнаяШекспир Уильям → Уильям Шекспир - Сонет 96 на английском в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля

Уильям Шекспир - Сонет 96 на английском в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля

article472789.jpg
 
ome say thy fault is youth, some wantonness,
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less:
Thou mak'st faults graces that to thee resort.
As on a finger of a thrond queen
The basest jewel will be well esteemed,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated, and for true things deemed.
How many lambs might the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
Sonnet 96 by William Shakespeare в оригинале
 
Одни говорят, что ты виноват в молодости, другие-в распутстве. ,
Некоторые говорят, что твоя благодать-это молодость и нежный спорт;
И благодать, и недостатки любят все больше и меньше:
Ты мак'стайл грациозен, что к тебе прибегают.
Как на пальце трондовой королевы
Самая низкая драгоценность будет хорошо уважаться,
Таковы же и те заблуждения, которые в тебе видны
К истинам обращен, и за истинными вещами считается.
Сколько ягнят может предать суровый волк,
Если бы он был похож на ягненка, то мог бы его внешность перевести!
Сколько зевак ты можешь увести?,
Если бы ты использовал силу всего своего государства!
Но не надо так; я люблю тебя в таком роде,
Так как ты мой, то мой и есть твой хороший отчет.
Sonnet 96 by William Shakespeare в оригинале
 
Кто осуждает твой беспечный нрав,
Кого пленяет юный твой успех.
Но, прелестью проступки оправдав,
Ты в добродетель превращаешь грех.
Поддельный камень в перстне королей
Считается алмазом дорогим, -
Так и пороки юности твоей
Достоинствами кажутся другим.
Как много волк похитил бы овец,
Надев ягненка нежное руно.
Как много можешь ты увлечь сердец
Всем, что тебе судьбой твоей дано.
Остановись, - я так тебя люблю,
Что весь я твой и честь твою делю!
Сонет 96 в переводе Cамуила Маршака
 
Кто говорит, что юный пыл твой - грех,
Кто прелесть в нем особую находит.
Но грех ли, прелесть - он чарует всех,
И взор твой в прелесть даже грех возводит.
Как на руке у молодой царицы
Ничтожный камень блещет как алмаз,
Твоих проступков темные страницы
Блестят как добродетели для нас.
Не все ль ягнята пали б жертвой волка,
Когда б он мог их видом обмануть?
Какую массу лиц ты сбил бы с толка,
Когда б хотел все чары развернуть?
Не делай этого! Мне честь твоя,
Раз что ты мой, дороже, чем моя.
Сонет 96 в переводе Модеста Чайковского
 
Одни твердят, что молодость - твой грех,
Другие же - что в ней все обаянье;
Но молодостью ты прельщаешь всех
И превращаешь грех в очарованье.
Алмазом станет камешек простой,
Блестя в кольце на пальце у царицы.
Вот так и у тебя - порок любой
В чарующую прелесть превратится.
Немало бы похитил волк овец,
Когда б он мог прикинуться овцою;
Немало бы пленила ты сердец,
Когда бы всей блеснула красотою.
Не делай так, - ведь для моей любви
И честь твоя, и ты - свои, свои!
Сонет 96 в переводе Александра Финкеля
Рейтинг: +2 Голосов: 2 225 просмотров

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Это Вы не читали...
Виньетка