Болгарские заметки

15 марта 2022 - Александр Джад
   Необходимость знания иностранных языков сегодня ни у кого не вызывает сомнения. Только вот география зарубежных поездок настолько стала разнообразной, что невозможно этим самым знаниям за ней угнаться.
   Владение одним из таких языков, как английский, немецкий или хотя бы французский даст возможность худо-бедно общаться во многих странах Африки и Западной Европы. А если у вас ещё основной язык русский, то трудно вам будет потеряться на базарах Турции или Китая.
   Но вот в Болгарии будет достаточно только русского. Все англо-немецко-французские языки будут практически бесполезны. Так как их, болгар, учили всем этим иностранным языкам практически так же, как и нас. И кому как не нам знать, как мы на самом деле ими владеем.
   А вот если вы знаете украинский или белорусский, задача значительно упростится.
   Дело в том, что слова, обозначающие одно понятие и на русском и на болгарском имеют, как правило, одни корни или схожий смысл, а что-то подобное есть в белорусском и украинском.
   Например, болгарское слово «железярня». Что это может быть? Скорее всего, что-то, связанное с железом. Логично также предположить по аналогии, скажем, с «пекарней» – местом, где пекут хлеб, «железярня» будет местом, где что-то делают с железом. И действительно – это слесарная мастерская.
   Или, скажем, «заключивай». Что здесь может быть? Ключи и закрывай. Так оно и есть. Болгарское слово «заключивай» по-русски будет звучать как: «Закрыть на ключ» или «запереть». Только-то и всего.
   А слово «русский», когда речь идёт о национальности, по-болгарски звучит и вовсе понятно, хотя и несколько непривычно: «руснаци».
   Так что, имея в голове подобный ключ к пониманию славянских языков, совершенно не трудно общаться с болгарами, чехами, югославами и поляками, то есть с людьми, говорящими хоть и на разных языках, но имеющих одни корни, одни истоки.
   Если ещё учесть, что в Болгарии одним из обязательных иностранных языков, изучаемых в школе долгие годы всё-таки был русский, который старались развивать и поощрять, устраивая всякого рода викторины и конкурсы, то плохо или хорошо, но болгары или говорят, или хотя бы неплохо понимают по-русски.
   Хотя бывали и курьёзы...
 
   Вернувшись поздно ночью из Турции, куда мы ездили на один день, нас, увешанных сумками, полными подарков, высадили по нашей же просьбе у железнодорожного вокзала. 
   Дело в том, что после Турции мы собирались покинуть черноморское побережье Болгарии и отправиться в горы. Утром нам предстояла поездка в город Старая Загора, где мы собирались продолжить свой отдых и посетить знаменитые минеральные бани, основанные ещё в незапамятные времена римлянами.
   Тащиться же с полными сумками в отель, а буквально через несколько часов обратно, не было, по нашему понятию, никакого смысла. Пару часов можно перекантоваться и на вокзале.
   Но как оказалось, поскольку ночью здесь поезда не прибывают и не отправляются, вокзал на ночь запирают. Тогда мы расположились в скверике напротив.
   Ночи стояли хотя и тёплые, но хотелось бы чего-нибудь более цивильного. Тем более после достаточно утомительной поездки на автобусе по серпантину в горах.
   – Да хоть обычную койку в номере, – посовещавшись, мы решили поискать место, где можно было бы отдохнуть в нормальной обстановке. То есть посидеть. Ровно так, длинно посидеть. На спине.  
   Осмотревшись, на углу здания вокзала мы увидели светящуюся неоновым светом вывеску, выведенную русскими буквами: «Гостиница». Всё прекрасно. Там-то и отдохнём. И мы направились туда.
   Дверь в гостиницу оказалась почему-то заперта. Мы осторожно постучали. Никакой реакции. Подёргали дверь. Нет, всё-таки действительно закрыта.
   Ещё немного подолбились. Обошли вокруг в поисках другого входа. Всё безрезультатно. Опять, уже погромче, постучали. Никто нам не открывал.
   В этот момент мимо проезжала полицейская машина. Оттуда выскочили несколько человек. Быстренько поставили нас лицом к стене. А потом начали выяснять, куда это мы в три часа ночи ломимся?
   – Как куда? В гостиницу, конечно, – пытались мы объяснить свои действия, показывая взглядом на вывеску.
   – А-а-а! Руснаци. Мафия.
   – Да какая такая мафия! – нашему возмущению не было предела. – Русские мы. Просто русские туристы, а никакая не мафия.
   – Стоять! Лицом к стене! Не поворачиваться! – прикрикнули на нас. 
   – Да мы из Турции приехали, на автобусе, – попытался я прояснить обстановку, – а сейчас хотим отдохнуть в гостинице. Вот и стучим. Дежурная, видать, спит, а мы вот здесь стоим и не дремлем, хотя должно быть всё наоборот.
   – Русские. Турция. Мафия. Интерпол, – от страху, что ли, мы понимали только отдельные слова.
   Один из полицейских забрал наши документы и пошёл с ними к машине.
   – Проверка по компьютеру, – объяснил нам другой, неплохо говорящий по-русски.
   Затем обошёл вокруг нас. Внимательно так всё осмотрел. И вещи наши. И вообще.
   Чего смотреть-то? Измятые. Измученные дорогой. Уставшие и невыспавшиеся.
   Он покачал головой и с сомнением изрёк:
   – Приличные люди в три часа ночи не пытаются взломать гостиницу.
   – Да мы и не пытались, – ответил я, – мы дежурную никак разбудить не могли.
   – Пытались, пытались, – полицейский был неумолим, – никаких дежурных тут нет, а есть сигнализация, которая и сработала.
   – Почему сигнализация? – не понял я. – У вас что, гостиницы по ночам не работают? А где ж люди тогда спят?
   – Люди у нас спят в домах или отелях. А по ночам только некоторые гостиницы работают.
   Повисла вязкая напряжённая тишина. Каждый переваривал полученную информацию.
   – А что означает в переводе с болгарского на русский язык «гостиница», – осторожно так спрашиваю, начиная догадываться о нашей ошибке.
   Вот тогда-то и выяснилось, что надо знать язык той страны, в которой находишься или, по крайней мере, не показывать своего невежества в три часа ночи так активно и громко.
   Дело в том, что «гостиница» по-болгарски означает «ресторан». От слов «гости, гостинцы». А «гостиница» по-русски, по-болгарски переводится «отель».
   Так что это мы пытались в закрытый ресторан вломиться, да сигнализация сработала. А полиция здесь совсем не случайно оказалась и очень даже чётко выполнила свои обязанности и обезвредила группу, пытающуюся проникнуть в объект, находящийся под их охраной.
   Убедившись, что мы никакие не злоумышленники нас, конечно, отпустили. И нам ничего не оставалось, как ждать утра на скамеечках в сквере под открытым небом. Благо уже оставалось совсем не долго.
   Конечно, потом мы об этом эпизоде вспоминали с улыбкой. Но тогда нам, уставшим и измотанным, было не до смеха. Скажу только, что время до нашего поезда по понятной причине пролетело незаметно.

© Copyright: Александр Джад, 2022

Регистрационный номер №0504471

от 15 марта 2022

[Скрыть] Регистрационный номер 0504471 выдан для произведения:    Необходимость знания иностранных языков сегодня ни у кого не вызывает сомнения. Только вот география зарубежных поездок настолько стала разнообразной, что невозможно этим самым знаниям за ней угнаться.
   Владение одним из таких языков, как английский, немецкий или хотя бы французский даст возможность худо-бедно общаться во многих странах Африки и Западной Европы. А если у вас ещё основной язык русский, то трудно вам будет потеряться на базарах Турции или Китая.
   Но вот в Болгарии будет достаточно только русского. Все англо-немецко-французские языки будут практически бесполезны. Так как их, болгар, учили всем этим иностранным языкам практически так же, как и нас. И кому как не нам знать, как мы на самом деле ими владеем.
   А вот если вы знаете украинский или белорусский, задача значительно упростится.
   Дело в том, что слова, обозначающие одно понятие и на русском и на болгарском имеют, как правило, одни корни или схожий смысл, а что-то подобное есть в белорусском и украинском.
   Например, болгарское слово «железярня». Что это может быть? Скорее всего, что-то, связанное с железом. Логично также предположить по аналогии, скажем, с «пекарней» – местом, где пекут хлеб, «железярня» будет местом, где что-то делают с железом. И действительно – это слесарная мастерская.
   Или, скажем, «заключивай». Что здесь может быть? Ключи и закрывай. Так оно и есть. Болгарское слово «заключивай» по-русски будет звучать как: «Закрыть на ключ» или «запереть». Только-то и всего.
   А слово «русский», когда речь идёт о национальности, по-болгарски звучит и вовсе понятно, хотя и несколько непривычно: «руснаци».
   Так что, имея в голове подобный ключ к пониманию славянских языков, совершенно не трудно общаться с болгарами, чехами, югославами и поляками, то есть с людьми, говорящими хоть и на разных языках, но имеющих одни корни, одни истоки.
   Если ещё учесть, что в Болгарии одним из обязательных иностранных языков, изучаемых в школе долгие годы всё-таки был русский, который старались развивать и поощрять, устраивая всякого рода викторины и конкурсы, то плохо или хорошо, но болгары или говорят, или хотя бы неплохо понимают по-русски.
   Хотя бывали и курьёзы...
 
   Вернувшись поздно ночью из Турции, куда мы ездили на один день, нас, увешанных сумками, полными подарков, высадили по нашей же просьбе у железнодорожного вокзала. 
   Дело в том, что после Турции мы собирались покинуть черноморское побережье Болгарии и отправиться в горы. Утром нам предстояла поездка в город Старая Загора, где мы собирались продолжить свой отдых и посетить знаменитые минеральные бани, основанные ещё в незапамятные времена римлянами.
   Тащиться же с полными сумками в отель, а буквально через несколько часов обратно, не было, по нашему понятию, никакого смысла. Пару часов можно перекантоваться и на вокзале.
   Но как оказалось, поскольку ночью здесь поезда не прибывают и не отправляются, вокзал на ночь запирают. Тогда мы расположились в скверике напротив.
   Ночи стояли хотя и тёплые, но хотелось бы чего-нибудь более цивильного. Тем более после достаточно утомительной поездки на автобусе по серпантину в горах.
   – Да хоть обычную койку в номере, – посовещавшись, мы решили поискать место, где можно было бы отдохнуть в нормальной обстановке. То есть посидеть. Ровно так, длинно посидеть. На спине.  
   Осмотревшись, на углу здания вокзала мы увидели светящуюся неоновым светом вывеску, выведенную русскими буквами: «Гостиница». Всё прекрасно. Там-то и отдохнём. И мы направились туда.
   Дверь в гостиницу оказалась почему-то заперта. Мы осторожно постучали. Никакой реакции. Подёргали дверь. Нет, всё-таки действительно закрыта.
   Ещё немного подолбились. Обошли вокруг в поисках другого входа. Всё безрезультатно. Опять, уже погромче, постучали. Никто нам не открывал.
   В этот момент мимо проезжала полицейская машина. Оттуда выскочили несколько человек. Быстренько поставили нас лицом к стене. А потом начали выяснять, куда это мы в три часа ночи ломимся?
   – Как куда? В гостиницу, конечно, – пытались мы объяснить свои действия, показывая взглядом на вывеску.
   – А-а-а! Руснаци. Мафия.
   – Да какая такая мафия! – нашему возмущению не было предела. – Русские мы. Просто русские туристы, а никакая не мафия.
   – Стоять! Лицом к стене! Не поворачиваться! – прикрикнули на нас. 
   – Да мы из Турции приехали, на автобусе, – попытался я прояснить обстановку, – а сейчас хотим отдохнуть в гостинице. Вот и стучим. Дежурная, видать, спит, а мы вот здесь стоим и не дремлем, хотя должно быть всё наоборот.
   – Русские. Турция. Мафия. Интерпол, – от страху, что ли, мы понимали только отдельные слова.
   Один из полицейских забрал наши документы и пошёл с ними к машине.
   – Проверка по компьютеру, – объяснил нам другой, неплохо говорящий по-русски.
   Затем обошёл вокруг нас. Внимательно так всё осмотрел. И вещи наши. И вообще.
   Чего смотреть-то? Измятые. Измученные дорогой. Уставшие и невыспавшиеся.
   Он покачал головой и с сомнением изрёк:
   – Приличные люди в три часа ночи не пытаются взломать гостиницу.
   – Да мы и не пытались, – ответил я, – мы дежурную никак разбудить не могли.
   – Пытались, пытались, – полицейский был неумолим, – никаких дежурных тут нет, а есть сигнализация, которая и сработала.
   – Почему сигнализация? – не понял я. – У вас что, гостиницы по ночам не работают? А где ж люди тогда спят?
   – Люди у нас спят в домах или отелях. А по ночам только некоторые гостиницы работают.
   Повисла вязкая напряжённая тишина. Каждый переваривал полученную информацию.
   – А что означает в переводе с болгарского на русский язык «гостиница», – осторожно так спрашиваю, начиная догадываться о нашей ошибке.
   Вот тогда-то и выяснилось, что надо знать язык той страны, в которой находишься или, по крайней мере, не показывать своего невежества в три часа ночи так активно и громко.
   Дело в том, что «гостиница» по-болгарски означает «ресторан». От слов «гости, гостинцы». А «гостиница» по-русски, по-болгарски переводится «отель».
   Так что это мы пытались в закрытый ресторан вломиться, да сигнализация сработала. А полиция здесь совсем не случайно оказалась и очень даже чётко выполнила свои обязанности и обезвредила группу, пытающуюся проникнуть в объект, находящийся под их охраной.
   Убедившись, что мы никакие не злоумышленники нас, конечно, отпустили. И нам ничего не оставалось, как ждать утра на скамеечках в сквере под открытым небом. Благо уже оставалось совсем не долго.
   Конечно, потом мы об этом эпизоде вспоминали с улыбкой. Но тогда нам, уставшим и измотанным, было не до смеха. Скажу только, что время до нашего поезда по понятной причине пролетело незаметно.
 
Рейтинг: +11 196 просмотров
Комментарии (9)
Айдар Марсель Бех # 15 марта 2022 в 22:04 +6
Публицистичное начало. Небольшое приключение в дальнейшем.
Светлана Казаринова # 16 марта 2022 в 16:41 +6
Небольшой курьез, но написано интересно. Удачи автору!
Сергей Шевцов # 19 марта 2022 в 18:18 +4
" время до нашего поезда по понятной причине пролетело незаметно".

Ещё бы - нужно же было обсудить это приключение.
Галина Сотникова # 23 марта 2022 в 21:08 +4
Болгария мне запомнилась тем,что все местные жители громко разговаривают,видимо ни от кого нет секретов.
Удивляло то,что они сразу видят русских.Заходишь в магазин молча, а тебе сразу "Здравствуйте!" Мы поражались.
Никогда не забуду экскурсию в винный погребок.Красноречивый сомелье интересно рассказывал о традициях гостеприимства, как принято подавать на стол и сочетать с алкогольными напитками. Говорил,говорил,а потом широко улыбнулся и говорит: "Все это так, но я обожаю вашу кухню, где сразу подаются и котлетки, и пельмешки, и картошечка с селедочкой под рюмочку водочки!"Оказывается у него друзья в Твери,где он не раз бывал. Кстати,он раскрыл нам глаза,что только русские повышают градус, у них - наоборот.И коньяк лимоном закусываем только мы))) Вот пишу и вспоминаю веселого сомелье - запомнился.
Рассказ понравился.Удачи!
Людмила Комашко-Батурина # 24 марта 2022 в 12:30 +2
Кратко, живо и ярко написано! Удачи автору!
Нина Колганова # 24 марта 2022 в 13:23 +2
Понравилась манера изложения. Жаль, что получилось недопонимание. Удачи!
Татьяна Белая # 25 марта 2022 в 06:36 +2
Ой, как мне понятно это незнание языка за границей. Целую подборку казусов могла бы описать. Сочувствую "пострадавшим". Автору удачи.
камерный театр # 7 апреля 2022 в 17:36 +1
Вот и с украинцами так: говорим, вроде бы, на похожих языках, а часто и на одном и том же, но друг друга не понимаем.
Александр Джад # 7 апреля 2022 в 17:54 0
Привет, Валера!

Конечно, жаль. Но надежда есть...
Удачи!